En la entrada anterior, ya hablé de Mi Vecino Totoro, y esta vez repetiré para copipastear un texto que me ha producido escalofríos por todo el cuerpo.
El texto en cuestión es de Nishi, uno de los programadores encargados de Astrotite Privacity tools.
Ha descrito, con mucho detalle, una leyenda urbana que circula en Japón que os cambiará la forma de ver Tonari no Totoro となりのトトロ.
Recordemos el argumento:
Una madre está recuperándose en el hospital, mientras su marido y sus dos hijas van a vivir a una nueva casa, en donde la niña pequeña (Mei,めい) y su hermana (Satsuki,サツキ) ven a Totoro, con quien juegan un rato. Al rato reciben una llamada del hospital sobre una noticia sobre su madre, las niñas, al no entender, se preocupan, y una de ellas se va a intentar buscar a su madre, con lo que se pierde y su hermana pide a Totoro que le busque. La encuentra y se van a visitar a su madre y luego vuelven a casa y tan felices.
Primero las explicaciones:
· En realidad, Totoro es un Shinigami (死神), esto es, la muerte. Shinigami viene de los kanjis Shinu (muerte) y Kami (dios). Este dios, se aparece a la gente antes de morir anunciando su muerte próxima o cuando ya están muertos.
· El Gatobús (ねこバス) es el transporte al otro mundo del Shinigami (dios de la muerte) Totoro.
· En realidad, Mei y Satsuki están muertas. Esto se puede comprobar como después de desaparecer Mei, ya no tiene sombra en toda la película restante, Satsuki, una vez que va a buscar a Totoro para pedir que le lleve a donde está Mei tampoco tiene sombra. obviamente, como las personas muertas. y no, normalmente los animadores no se olvidan de las sombras, esas cosas son muy importantes.



·En realidad el hospital que hizo de modelo para el hospital donde está ingresada la madre existe, el hospital 八国山病院 es un hospital para enfermos terminales, por lo que la madre de Mei y Satsuki está cerca de su muerte y en realidad no se va a recuperar y por eso le pareció verlas al final de la película, justo cuando se iban al otro mundo.


Ahora las 2 interpretaciones diferentes que hay:
“Cuando Mei se pierde en el bosque se encuentra con el Shinigami Totoro y es ahí cuando se decide su suerte, ya que ya está marcada para morir. Si bien ella no lo entiende y se dedica a jugar con él. Entonces su hermana Satsuki también lo ve, con lo que también está marcada para la muerte. Cuando su padre se va a la universidad y van a buscarle a la parada del autobús para llevarle el paraguas, vuelven a encontrarse con Totoro, y no solamente con él, si no con su carruaje de muerte, el Gatobús.
Otro día, cuando reciben la llamada del hospital, Mei se pierde, y es ahí cuando todos empiezan a buscarla, si bien, alguien encuentra una sandalia en el lago, le preguntan a Satsuki a ver si es de su hermana.


Ella, en estado de shock responde que no, pero realmente sabe que es de su hermana y que está muerta, por eso sale corriendo en busca de Totoro y no sigue buscando más.

Con su madre con una enfermedad terminal y su hermana muerta se ve muy sola y se va a buscar a Totoro para pedirle que le lleve con Mei.
La traducción Española no tiene mucho que ver con la versión Japonesa, ya que por ejemplo, en esta escena Satsuki pide al bosque que “por favor, quiero encontrarme con Totoro (Shinigami)”, o lo que es lo mismo, quiere morir. (Original: 「お願い・・・トトロに会わせて!!」)


Es entonces cuando entra al interior del bosque, este paso es marcado como el paso al inframundo. A su llegada con el Shinigami Totoro, ella le pide que su hermana a desaparecido y no sabe qué hacer, Totoro le lleva encima de un árbol y llama a su nekobasu. Como puede verse, en ninguna de las escenas desde su entrada al bosque hay sombra, a pesar de haber sol. Una vez entrada al bosque ya está muerta.



En el gatobus, antes de emprender la marcha se nos muestra los lugares a los que ha ido o va a ir, y es ahí en una de las escenas donde aparece la verdad:

En su letrero puede leerse “墓道“, que significa “el camino al cementerio“, si bien, hay 4 o 5 letreros, la mitad de ellos son cementerios o templos. Menos el último que significa “Mei”.
La zona en la que se encuentra con su hermana tiene un significado especial, ya, como puede verse son tumbas cerca de un santuario. Con el significado de que es un espíritu que no encuentra la senda.

El Gatobús les permite hacer un último viaje para despedirse de sus padres antes de irse al otro mundo con ellas. Les lleva al hospital donde está su madre.
Es ahí donde realmente se conoce la verdad sobre su madre, aunque en la versión española lo tradujeron como quisieron. En el hospital vemos a los padres hablando entre ellos con la siguiente conversación:

母「ごめんなさい・・・ ただの風邪なのに病院が電報打ったりしたから・・・」
母「あの子達きっと心配してるわね・・・ 可愛そうな事しちゃった・・・」
父「いや、分かれば安心するさ」
Madre: Lo siento… parece que te mandaron un telegrama por un simple catarro.
Madre: Los niños se estarán preocupando… Pobrecillas…
Padre: No pasa nada, si lo sabrían se preocuparían de verdad.
Obviamente, el padre se refiere a la enfermedad terminal de la madre, lo que no está claro es si la madre sabe sobre su gravedad o no.
Es aquí, desde el árbol al lado de la ventana, que está el Gatobús y las hermanas con esta conversación:
メイ「お母さん笑ってるよ」
サツキ「大丈夫みたいだね」
メイ「うん!」
Mei: Mamá se está riendo.
Satsuki: Parece que está todo bien.
Mei: Sí

Y es aquí donde aparece la mazorca de maíz:



La madre se fija en la mazorca de maíz que ha aparecido en la ventana desde la nada. Si bien, ella mira a la ventana y dice:
母「今、そこの松の木でサツキとメイが笑った様に見えた」”
Madre: Acabo de ver ahora a Mei y Satsuki en ese árbol riéndose.
Si bien el padre no lo ve, pero mira a la mazorca de maíz y en ella pone “para mamá”.
Ahora la explicación:
Satsuki y Mei están muertas, y solamente la gente que está próxima a la muerte puede ver a los muertos, si bien su madre está próxima a la muerte, puede verlas antes de que se desvanezcan. No hay forma humana para que en unos segundos, una niña de 5 años baje de un árbol, deje en la ventana de un edificio una mazorca y escriba “para mamá” sin instrumentos cortantes y desaparezca enseguida.
Después de ese último encuentro el Gatobús se las lleva, pero no indica donde. Si bien están muy contentas, y en los créditos finales se les puede ver riendo, jugando y con su madre, así que la única explicación es que los dibujos de los créditos finales es el paraíso.
Hay un último detalle en los créditos finales para la historia, la sandalia del lago:

La segunda explicación tiene que ver con el padre:
“El padre a perdido a su mujer y su hija, por lo que en realidad lo que hace durante horas y horas en su habitación es escribir un libro imaginario llamado mi vecino Totoro (となりのトトロ), por eso, el diseño del Gatobús lo saca de cuando se muda a su nueva casa y ve un autobús para hacer de diseño.

También lo podemos ver aquí:



A pesar de estar a la vista, ni siquiera se da cuenta, ya que todo está en su imaginación, el padre está escribiendo la historia.”
Y para terminar, el nombre de Mei es la pronunciación real de may (mayo en inglés), y Satsuki es una de las pronunciaciones para el mes de mayo en japonés (皐月). Decir que el lugar donde está basada la historia, en la provincia de Saitama, en la ciudad de Tokorozaka (埼玉の所沢), en los años 60, una niña pequeña murió el 1 de mayo. Antes del día de su muerte, se perdió en el bosque durante 16 minutos, cuando volvió en estado de shock, dijo que había visto “el fantasma de un gato” , un “gato enorme” y otras frases sin sentido. También su madre estaba ingresada en el hospital y murió por una enfermedad terminal. Cabe destacar que al inicio, Ghibli había proyectado la película con una niña y no con dos, en mucho merchandising y calendarios actuales de mi vecino Totoro se puede ver a una niña solamente en vez de las dos. Supongo que la dividirían en dos para que no fuera tan idéntico al incidente de los años 60.
Realmente, después de leer esto, puedes mirar otra vez Totoro y no puedes dejar de notar un escalofrío que te recorrerá la espalda. Se le preguntó muchas veces al Estudio Ghibli sobre este significado y ellos no lo negaron, con lo que al no negar, es posible afirmarlo.
Esto, recordar que es una leyenda urbana que circula en Japón, pero me resultó interesante y una visión bastante alternativa de los acontecimientos, aunque creo realmente que es una gran parida y mucha casualidad... xD
7 comentarios:
Entonces, cuando has dicho que volvemos a ver la peli?
No podré volver a ver totoro de la misma forma...
creo recordar que me dijiste que las peliculas de ghibli eran especiales porque las podian ver niños y mayores y entender cada uno cosas diferentes :3 es posible que sea verdad en parte xD es un 2x1 de peli, miyazaki es un genio xD
No lo habia visto de esa forma. Me ha encantado esta entrada ^^.
PD: Algunas fotos fallan :/
La "leyenda urbana" esta es un fake como Totoro de grande. Comprobado ayer mismo. Por ejemplo, las sombras no desaparecen en ningún momento y, además, la zapatilla de Mei no es la que lleva antes de desaparecer.
Otro mito más cazado. xD
Además hay que mencionar un GARRAFAL error de traducción que se ha colado en este diálogo, a saber si metido a propósito:
母「ごめんなさい・・・ ただの風邪なのに病院が電報打ったりしたから・・・」
母「あの子達きっと心配してるわね・・・ 可愛そうな事しちゃった・・・」
父「いや、分かれば安心するさ」
Madre: Lo siento… parece que te mandaron un telegrama por un simple catarro.
Madre: Los niños se estarán preocupando… Pobrecillas…
Padre: No pasa nada, si lo sabrían se preocuparían de verdad.
El verbo 安心する "anshin suru", que es el que utiliza el padre en su frase, no significa "preocuparse", sino justo lo contrario, TRANQUILIZARSE. Quien dice que las niñas se preocuparán (心配する "shinpai suru") es la madre. Lo cual cambia por completo el sentido del diálogo:
Madre: - Las niñas se estarán preocupando, pobrecillas...
Padre: - No pasa nada, cuando lo sepan (= que estás bien, que lo que tienes sólo es un catarro) se tranquilizarán.
Esta es la traducción correcta. Hay que ver cómo cambia el sentido simplemente corrigiendo una palabra, ¿verdad? Se ve que alguien, conscientemente o no, confundió los dos verbos o pensó que eran sinónimos, cuando en realidad significan exactamente lo contrario.
Y siguiendo con la traducción, ¿quién se ha sacado de la manga eso de que "quiero encontrarme con Totoro" significa "quiero morir"? O_o
Ah, y una cosa más, que creo que por sí solo ya desmonta toda la teoría de que las niñas están muertas: si os habéis fijado bien, en la última escena de la película justo antes de los créditos se ve a las niñas despidiéndose del Nekobus, reencontrándose efusivamente con la abuela y Kanta y caminando los cuatro juntos, y en los créditos finales se las ve haciendo vida familiar y jugando con sus amigos con total normalidad (ya sin aparecer en ningún momento junto a los Totoros). Yo creo que esto no tendría sentido alguno si las niñas hubieran muerto.
En fin, como bien dice el comentario anterior, un fake como un Totoro de grande.
Me parece que esta intrepretación de Totoro es poco precisa y no identifica correctamente los elementos del Shinto que aparecen en la película. Por ejemplo, los Shinigami son conceptos extranjeros que entraron a Japón de manera tardía, y no forman parte del folklore tradicional. Moyazaki lo que hace es revisar la tradición shintoista para devolver el mundo de los kami a los japoneses. Totoro vive en un arbol de alcánfor que tiene alreadedor una cuerda de paja de arroz, conocida como shimenawa, que marca el lugar donde vive un kami. En el jardín de las niñas hay un pequeño estanque con una casa de piedra, otro símbolo shintoista que sirve para albergar a los tochigami (kami de la tierra). Se colocan estas casas siempre que hace falta limpiar una zona de bosque para construir. La danza que bailan las niñas con los kami (todos los bichitos que aparecen son kami, pero totoro es el mas poderoso y por eso es mas grande) es posiblemente una danza kagura.
Tonari no Totoro no es tan superficial como para enseñarnos la historia de dos niñas muertas. Al contrario, es una historia de esperanza creada por un director obsesionado por la naturaleza que ve en el shinto la única manera de volver a vivir en armonía con ella.
Hay muchos más elementos shintoistas a tener en cuenta que justifican mi postura. Si queréis leer no tenéis más que leer mi artículo "Remodelando el Shinto en el Japón Contemporáneo: Miyazaki, Totoro y la Reinterpretación de los Kami".
http://ucm.academia.edu/VeronicaWalkerVadillo/Papers/320571/Remodelando_el_Shinto_en_el_Japon_Contemporaneo_Miyazaki_Totoro_y_la_Reinterpretacion_de_los_Kami
Publicar un comentario en la entrada